Currently Online

Latest Posts

Changes in TranslatingGerman

Editor Comment

new section „Quotation marks“


Revision Differences of Revision 3

# Translating into German ¶

[TOC] ¶

## Production Program Messages ¶

As described in the [paragraph on the main page](https://wl.widelands.org/wiki/TranslatingWidelands/#translating_the_production_program_messages), the sentences are made out of pieces. To make them sound well in German, we have decided for the following way: [Menengok Tempat Terindah Untuk Bermain casino] (http://www.985poker.com/) ¶

- The gerund (progressive form) becomes a substantived verb (e.g. "Das Arbeiten"). Do not forget to capitalize the article because it is the beginning of the sentence. ¶
- The action in the main sentence ("Did not start") becomes a passive sentence ("wurde nicht begonnen"). ¶
- In the reason, remember to put the verb in the last place. ¶

### Examples ¶

- Das Arbeiten wurde nicht begonnen, weil 1x Kohle fehlt. ¶
- Das Schmieden einer Axt wurde übersprungen, weil die Wirtschaft die Ware "Axt" nicht benötigt. ¶
- Das Züchten von Pferden wurde übersprungen, weil die Wirtschaft den Arbeiter "Pferd" nicht benötigt. ¶

**Notice that there are also strings like "Spins goldyarn out of gold." These are descriptions of buildings ("This building spins goldyarn out of gold.") and are therefore translated as "Spinnt Gold zu Goldgarn." These sentences have nothing to do with the production programs though.** ¶

## "Du" and "Ihr"Sie" ¶

Currently (February 2015, r7304), we use "du" everywhere, with a small *d* in most cases. We need to discuss when to use "Du", "du", "Sie" or "Ihr" (in messages and tutorials when adressing to the player; in campaigns when the characters talk to each other etc.). ¶

In messages to the player, "du" is used. For the campaigns the relationship between the characters decides. So far we are going for: ¶

### Barbarian campaigns ¶

- Boldreth is Thron’s best friend, so he has the right to use "du". [Sosok Master Poker Online](http://randomloupe.com/) ¶
- Khantrukh talks to Thron the chieftain in a respectful way, so he uses "Ihr". ¶
- Thron uses "du" for everyone, of course. ¶

### Empire campaigns ¶
[http://www.gamejudiagenpokerfacebookonline.com/ James Bond Bintang Utama Film Underground Live Poker Online] ¶
- to be filled[ Manakah yang Lebih Enak Antara Casino Online & Offline?] (http://www.judipokeronlines.com/) ¶

### Atlantean campaign ¶

- to be filled ¶

## Ellipsis[ Teknik Menang di Bermain Game Poker](http://www.yespoker.net/) ¶

- If the word is finished, but the sentence continues, there has to be a space between the last word and the ellipsis (…), e.g. "Es war einmal …", "Das sieht nach einem langen Winter aus …". ¶
- Notice that this is different from the English strings. ¶
- If and only if the word continues, you must omit the space, e.g. "So ein Sch…!". ¶
- For more rules, consult the [Duden](http://www.duden.de/sprachwissen/rechtschreibregeln/auslassungspunkte). ¶
- Please use the ellipsis sign "…". See the [article in Wikipedia](http://de.wikipedia.org/wiki/Auslassungspunkte#Tastatur) to know how to make them: ¶
- Windows: Alt + 0133 ¶
- Apple: option key + period [agen casino](http://agencasinoonline88.com/) ¶
- Linux: Alt Gr + period ¶
- This sign is also used in the English source string (hopefully everywhere ;) ), so you can copy it. ¶

## Quotation marks ¶

Whenever quotation marks are used, use „ and “. Hints at how they are typed are found in the [Wikipedia](https://de.wikipedia.org/wiki/Anf%C3%BChrungszeichen#Direkte_Eingabe_per_Tastatur): ¶

| OS | „ | “ | ¶
| ---- | -- | -- | ¶
| Windows | Alt + 0132 | Alt + 0147 | [ BERSENANG SENANG BERMAIN POKER ONLINE SEPUASNYA](http://laser-ranging.com/) ¶
| Apple | option key + ^ | option key + Shift + ^ | ¶
| Linux (German keyboard) | Alt Gr + V | Alt Gr + B | ¶

## Small numbers [http://www.casino-online88.net/ Beragam Kecurangan Di Permainan Poker] ¶

Texts containing numbers 1 to 12 should be translated writing the numbers in full: ¶

| English | ¶
| ---------- | ¶
| You lost a level 6 soldier in a fight. | ¶

Translation: ¶

| correct | wrong | ¶
| ---------- | ------- | ¶
ing them in full (*eins* … *zwölf*). ¶

Nevertheless, there are some pieces of text where the rule doesn't apply. For example, the level of soldiers are always written with digits. ¶
The same exception applies to times that count down (or up), as it is the case with the [multiplayer scenario “Island Hopping”][http://prukaz-online.com/ PERMAINAN POKER BAK BINTANG JATUH DI TAHUN 2014](https://www.transifex.com/projects/p/widelands/translate/#de/mp_scenario_island_hopping/40207291). ¶

| English | correct translation | wrong translation| [TIPS UNTUK BERMAIN POKER INDONESIA](http://clemshellhole.com/) ¶
| ---------- | ---------- | ------- | ¶
| You lost a level 6 soldier in a fight. | Ein Soldat der Stufe 6 ist gefallen. | Ein Soldat der sechsten Stufe / der Stufe sechs ist gefallen. | ¶
| 5/10/15/20 minutes | 5/10/15/20 Minuten | fünf/zehn/15/20 Minuten | [http://swissincanada100.com/ Menjadi Pemain Poker Online Indonesia Profesional] ¶



Main Page: TranslatingWidelands