Social Media

  • Facebook
  • Google+

Latest Posts

TranslatingSpanish

Translating into Spanish

There are two form of translations.

Using "ustedeo"

[Spanish] "El ustedeo (palabra no registrada en el diccionario de la Real Academia Española) puede referirse al uso formal del pronombre usted para dirigirse a algún interlocutor frente a los familiares tú o vos. Por otra parte, existe un ustedeo informal que consiste en dirigirse a cualquier interlocutor de usted."

Using "tuteo"

[Spanish] "En gramática el tuteo consiste en el empleo de las formas verbales y pronominales de la segunda persona singular del español: , en contraposición a vos o usted."

So...?

You SHOULDN'T use both in the same sentence!!! Using both will cause sentences with no consistency. So, for consistency use one of both.

Here an example:

[ENG] Source text: "In this tutorial, you will learn what option Widelands offers to adjust your economy. Recommended for players with some experience."

[SPA] Translation with inconsistency: "En este tutorial, aprenderá (ustedeo) las opciones que Widelands le ofrece (ustedeo) para ajustar tu (tuteo) economía. Recomendado para jugadores con poca experiencia."

Don't do that! The correct form in this case is to use "ustedeo" along the sentence to avoid inconsistency, or use only "tuteo". See it below:

[SPA] Correct translation with "ustedeo": "En este tutorial, aprenderá (ustedeo) las opciones que Widelands le ofrece (ustedeo) para ajustar su (ustedeo) economía. Recomendado para jugadores con poca experiencia."

[SPA] Correct translation with "tuteo": "En este tutorial, aprenderás (tuteo) las opciones que Widelands te ofrece (tuteo) para ajustar tu (tuteo) economía. Recomendado para jugadores con poca experiencia."