Latest Posts

Topic: nl: new Dutch translations

stdh
Avatar
Joined: 2013-08-04, 22:05
Posts: 29
Ranking
Pry about Widelands
Posted at: 2016-10-16, 01:10

Made some updates today, I implemented some of the changes I proposed (not all of them) and made the copyright notice into "Uitgegeven onder de [GPL]" (may not sound as ominous as Gaelic, but I think it's okay). For "inbox" I just took "postbus" (a snail-mailbox), a technological intermediary between the parchment on the icon and the electronic mailbox. (Also, I've never worked at a normal office, so can't compare with that...) Multiplayer will stay as is, I'm (almost) at peace with that. I adapted the glossary as well.

GunChleoc: when exactly is translation freeze, can I send in stuff on Monday evening?


Top Quote
GunChleoc
Avatar
Joined: 2013-10-07, 15:56
Posts: 2623
Ranking
One Elder of Players
Location: RenderedRect
Posted at: 2016-10-16, 08:55

If you still need Monday evening, I can pull the translations just before I go to bed, whenever that is.


Busy indexing nil values

Top Quote
stdh
Avatar
Joined: 2013-08-04, 22:05
Posts: 29
Ranking
Pry about Widelands
Posted at: 2018-11-19, 22:11

[In Dutch now...]

Ik ben opnieuw beginnen vertalen, zojuist heb ik het tweede scenario van de Barbarencampagne geüpload naar transifex, met een paar verbeteringen en aanvulling van nieuwe strings. Daarbij heb ik 'barracks' wel vertaald als 'kazerne', voor ik gezien had dat iemand al 'barakken' had opgegeven voor de naam van het gebouw. Puristisch als ik (enigszins) ben lijkt mij dat nogal uit het Engels gegrepen, maar als iemand toch nog de barakken wilt redden voor ik ze hernoem, laat het zeker weten!


Top Quote
GunChleoc
Avatar
Joined: 2013-10-07, 15:56
Posts: 2623
Ranking
One Elder of Players
Location: RenderedRect
Posted at: 2018-11-20, 09:08

If Dutch is like German here, "kazerne" is the correct translation. A barracks is a place where soldiers are trained, and not a delapidated or small shed-like building.

Transifex has an option to show all resources and then search for a string - you could use that to clean things up and make the term consistent. Also, make sure that the glossary entry will match the actual translations face-smile.png


Busy indexing nil values

Top Quote