Donation

Help us to pay our server!
(: Consider a donation :)



Social Media

  • Facebook
  • Google+

Latest Posts

Topic: German translation issues

wl-zocker
Joined: 2011-12-30, 17:37
Posts: 494
Ranking
Tribe Member
Location: Germany
Posted at: 2015-11-16, 14:40

Im Wikipedia-Artikel wird Strg bzw. Ctrl konsequent kleingeschrieben. Das macht wohl jeder, wie er will. Verstanden wird beides (zumindest von Leuten, die diese Taste auf ihrer Tastatur finden), ich habe nur das Gefühl, bei STRG (bei CTRL übrigens auch) "angeschrien" zu werden.

Ich halte es für richtig, nicht jeden englischen Begriff ungeprüft zu übernehmen. Wenn es aber ein Wort ist, das im Deutschen bereits weit verbreitet ist, spricht m.E. nichts dagegen. Umgekehrt muss man auch nicht für jedes Wort auf Biegen und Brechen eine deutsche Übersetzung finden, die dann keiner versteht.

Also: screenshot bleibt Screenshot. Bei STRG spricht sich im Moment eine Mehrheit für Großschreibung aus.


"Only few people know how much one has to know in order to know how little one knows." - Werner Heisenberg

Top Quote
GunChleoc
Avatar
Joined: 2013-10-07, 15:56
Posts: 2487
Ranking
One Elder of Players
Location: RenderedRect
Posted at: 2015-11-17, 15:42

Die Englischsprecher scheinen sich da nicht einig zu sein: https://en.wikipedia.org/wiki/Control_key#Notation

Ich poste das mal im englischen Bereich, mal gucken, was die User sagen. Das ist natürlich unabhängig von der deutschen Übersetzung, aber die englischen Strings solltenn dann auch konsistent sein.


Top Quote
Hasi50
Avatar
Joined: 2015-12-28, 16:19
Posts: 69
Ranking
Likes to be here
Posted at: 2016-02-07, 17:14

+1 for Rohstoff, Resource ist zu technisch für dieses Spiel face-smile.png


I like this Game, and maybe I once will have time to ...

Top Quote
Arty
Avatar
Joined: 2018-08-03, 12:14
Posts: 10
Ranking
Pry about Widelands
Posted at: 2018-08-03, 15:37

Bin über zwei Typos gestolpert:

  1. In der Barbarenkampagne (Das zweite Reich), im zweiten Szenario (Dieses Land ist unser Land), gleich im ersten Missionsbildschirm: "Viele Menschen habe sich". Das muss "haben" heißen. (screenshot http://prntscr.com/ke88g0)

  2. In der Imperiumskampagne (Monate des Exils), in der Szenariobeschreibung des ersten Szenarios (Die Strände von Malac' Mor): "eines großen Teils der Reiches". Das "der" muss ein "des" sein. (screenshot http://prntscr.com/ke8daq)


Top Quote
hessenfarmer
Avatar
Joined: 2014-12-11, 23:16
Posts: 342
Ranking
Tribe Member
Location: Bavaria
Posted at: 2018-08-03, 16:34

Arty wrote:

Bin über zwei Typos gestolpert:

Sind behoben Danke


Top Quote
Arty
Avatar
Joined: 2018-08-03, 12:14
Posts: 10
Ranking
Pry about Widelands
Posted at: 2018-08-12, 16:36

Bin über noch etwas gestolpert.

Es geht um die Übersetzungen "das Gebäude hat folgende Waren: %s" und "das Gebäude hat folgende Waren nicht: %s". Soweit ich das überblicke (bin noch nicht ganz durchgestiegen mit allen Übersetzungsdetails) werden die nirgendwo als Hauptsatz benutzt, sondern kommen nur in den Gebäudenachrichten der Taverne (Friesen) und Räucherei (Friesen) (z.B. http://prntscr.com/khoq6x) als Nebensatz vor und sollten daher auch "das Gebäude folgende Waren: %s hat" bzw. "das Gebäude folgende Waren: %s nicht hat" heißen. (Bin mir nicht sicher, ob das zweite überhaupt irgendwo benutzt wird, da bei Fehlen von Waren üblicherweise "%s fehlt" bzw. "%s fehlen" benutzt wird.)


Top Quote
GunChleoc
Avatar
Joined: 2013-10-07, 15:56
Posts: 2487
Ranking
One Elder of Players
Location: RenderedRect
Posted at: 2018-08-13, 10:00

Jaja, die lieben "weil"-Sätze face-tongue.png

Ich fände Nebensatzkonstruktion auch gut. Die aktuelle Übersetzung ist wahrscheinlich noch ein Relikt von Build 18.

Doku ist hier: https://wl.widelands.org/wiki/TranslatingWidelands/#production-program-messages


Top Quote