Currently Online

Latest Posts

Topic: Kleinigkeiten bei der deutschen Übersetzung von Empire_01

Venatrix
Avatar
Topic Opener
Joined: 2010-10-05, 19:31
Posts: 449
Ranking
Tribe Member
Location: Germany
Posted at: 2015-02-16, 20:15

Hi, durch die durchgehende „Umbennung“ der barbarians zu Barbarians, dachte ich mir, es geht ja leicht, die Texte „neu“ zu übersetzen. Ist ja nur Copy & Paste face-wink.png

Aber natürlich guck ich mir die bisherigen Übersetzungen auch an und bei einer kam ich tatsächlich ins Stolpern (Empire_01):
„Schon bald trafen wir auf einen Stamm der Barbaren, welcher sich zunächst freundlich zeigte. Einige unserer Männer trieben sogar Handel mit ihm und ihre Kinder kamen in unser Lager, um unsere glänzenden Uniformen und Waffen zu bewundern.“

Ja, es ist auf Anhieb verständlich. Trotzdem kann sich das „ihre“ eigentlich nicht auf den Stamm beziehen, es müsste sich auf die Männer beziehen (was offensichtlich unsinnig ist). In der Vorlage ist von „ A few of my men even traded with them and their kids came to us, …” die Rede. Das könnte man prinzipiell im Deutschen vermutlich auch machen („Einige unserer Männer trieben sogar Handel mit ihnen und ihre Kinder …“), das passt aber auch nicht so ganz zum verohergehenden Satz. Mein (minimalinvasiver) Vorschlag wäre „… und die Kinder …“, das sollte eindeutig genug sein, da der Erzähler nur Soldaten bei sich hat (hoffe ich zumindest).

Lange Rede, kurzer Sinn: Ich würde den Satz in der Form nicht stehen lassen.

Wie seht ihr das? Gibt’s auch ne andere Möglichkeit, sich über solche Kleinigkeiten auszutauschen, als das Forum?

Oh, und was spricht eigentlich gegen „… trafen wir auf einen Barbarenstamm, …“?

Venatrix


Two is the oddest prime.

Top Quote
wl-zocker

Joined: 2011-12-30, 16:37
Posts: 495
Ranking
Tribe Member
Location: Germany
Posted at: 2015-02-16, 20:29

Lange Rede, kurzer Sinn: Ich würde den Satz in der Form nicht stehen lassen.

Ich sehe durchaus die Unlogik in diesem Satz. (Gibt's das Wort? Du weißt hoffentlich, was ich meine.)

Wie seht ihr das? Gibt’s auch ne andere Möglichkeit, sich über solche Kleinigkeiten auszutauschen, als das Forum?

Eine andere Möglichkeit fällt mir gerade nicht ein. Bei Kleinigkeiten kannst du aber auch schnell selbst Hand anlegen, das merkt wahrscheinlich nicht mal einer.

Oh, und was spricht eigentlich gegen „… trafen wir auf einen Barbarenstamm, …“?

Nichts. Ich finde, dein Vorschlag klingt besser.


"Only few people know how much one has to know in order to know how little one knows." - Werner Heisenberg

Top Quote
GunChleoc
Avatar
Joined: 2013-10-07, 14:56
Posts: 3324
Ranking
One Elder of Players
Location: RenderedRect
Posted at: 2015-02-16, 20:29

Du könntest das auch in Transifex direkt unter der Übersetzung diskutieren. Es ist halt die Frage, wo sehen es mehr Leute schneller - im Augenbliock wahrscheinlich hier.

Die Kinder sind auf jeden Fall von den Barbaren. Wenn Dir das zu mehrdeutig ist, wie wäre es mit "die Stammeskinder"?

"Barbarenstamm" geht auf jeden Fall in Ordnung - der/die Originalübersetzer(in) hat sich hier am englischen Original orientiert, das passiert schonmal schnell, wenn man viel auf einmal übersetzt.

Edited: 2015-02-16, 20:31

Busy indexing nil values

Top Quote
wl-zocker

Joined: 2011-12-30, 16:37
Posts: 495
Ranking
Tribe Member
Location: Germany
Posted at: 2015-02-16, 20:40

in Transifex direkt unter der Übersetzung

Meinst du im Kommentarfeld? Ist das nicht für alle Sprachen sichtbar?


"Only few people know how much one has to know in order to know how little one knows." - Werner Heisenberg

Top Quote
Venatrix
Avatar
Topic Opener
Joined: 2010-10-05, 19:31
Posts: 449
Ranking
Tribe Member
Location: Germany
Posted at: 2015-02-16, 20:46

Danke für die Antworten. face-smile.png
Ich hab grad ’ne andere Möglichkeit gefunden: Einen Vorschlag direkt bei dem zu übersetzenden Text hinzufügen. Das sollte dann jeder Übersetzer sehen. Das werde ich möglicherweise öfter nutzen. face-wink.png


Two is the oddest prime.

Top Quote
wl-zocker

Joined: 2011-12-30, 16:37
Posts: 495
Ranking
Tribe Member
Location: Germany
Posted at: 2015-02-16, 21:06

Das geht auch, ist aber wohl kaum der richtige Platz für größere Diskussionen face-wink.png Außerdem wird man dann nicht angepingt, sondern du musst warten, bis ein anderer Übersetzer diesen Satz übersetzen will (wenn er nicht übersetzt ist, kann das schnell gehen, aber wenn nicht ...)


"Only few people know how much one has to know in order to know how little one knows." - Werner Heisenberg

Top Quote